Aprendendo Turco Online

sexta-feira, 15 de julho de 2011

Yanan Atesi Sondurduk (tradução)

Tenho palavras que não consegui falar
Não consegui machucar seu bonito coração
Há algo diminuindo entre nos
Ficamos afastados e eu não consegui dizer não
Talvez eu também quis que terminasse
Agora existe alguem que chora atras de mim?
Nos erramos desde o começo
Lembra que deixamos duas vidas no meio
Olhamos para mesma direção mas enxergamos coisas diferentes
Tecemos um entusiasmo, um amor para nossos sonhos
Um dia acordamos e vimos um cara estranho
Que pena, nos apagamos esse fogo

terça-feira, 12 de julho de 2011

Relembrando "Pronomes e Preposições"

Palavra (Português)
Tradução (Turco)

eu
ben

tu, vós
siz

ele
o

ela
o

nós
biz

eles
onlar

quem
kim

algo
herhangibir şey

alguém
birisi

todos
herkes

cada
her biri

todos
bütün

de quem
kimin

mas
fakat

se
eğer

e
ve

porque
çünkü

perto
yakın

com
ile

para
için

em
içinde

em
üstünde

atrás
arkasında

à frente de
önünde

ao lado de
yanında

entre
ortasında

entre
arasında

de baixo
altında

ao redor de
çevresinde

durante
boyunca

enquanto
iken

sem
...sız

desde
...den beri

quando
ne zaman

contra
karşı

através
içinden

até
...e kadar

apesar de
...e rağmen

segundo
...e göre

o que
ne

onde
nerede

aonde
nereye

como
nasıl

por que
niçin

para
...e

de
...den

depois
sonra

em cima de
üstünde

fora de
dışında

dentro
içinde

voltado para
...e doğru

sobre
hakkında

para
için

em adição a
...e ek olarak

acima de tudo
herşeyin üstünde

de novo
tekrar

também
de

tal como
kadar

ambos...e
ikisi

apenas
sadece

do mesmo modo
gibi

mais uma coisa
bır şey daha

além disso
bundan da fazlası

não só...mas também
sadece o degıl bu da

então
bundan dolayı

Caracteristicas Humanas 2

Palavra (Português)
Tradução (Turco)

asqueroso
iğrenç

nervoso
sinirli

preguiçoso
tembel

paciente
sabırlı

triste
üzgün

decepcionado
hayal kırıklığına uğramış

deprimido
depresyonda

louco
deli

atencioso
dikkatli

constante
devamlı

cauteloso
ihtiyatlı

sério
ciddi

velho
yaşlı

engraçado
komik

divertido
eğlenceli

perigoso
tehlikeli

pobre
fakir

popular
popüler

sincero
samimi

irritante
rahatsız edici

ansioso
endışeli

ciumento
kıskanç

infeliz
mutsuz

franco
açık

pensativo
düşünceli

cortês
nazik

estranho
tuhaf

desajeitado
sakar

idiota
aptal

mal vestido
rüküş

infantil
çocuksu

desonesto
sahtekar

honesto
dürüst

independente
özgür

hipócrita
içten olmayan

gentil
nazik

maduro
olgun

organizado
düzenli

infeliz
mutsuz

indelicado
kaba

bem vestido
şık

religioso
dindar

artístico
artistik

Características Humanas - İnsan Özellikleri

Palavra (Português)
Tradução (Turco)

belo
yakışıklı

grande
büyük

gordo
şişman

jovem
genç

bonito
sempatik

feio
çirkin

fino
zayıf

pequeno
küçük

velho
yaşlı

solteiro
bekar

divorciado
dul

noivo
nişanlı

casado
evli

bom
iyi

querido
pahallı

encantador
büyüleyici

agradável
güzel

tagarela
geveze

calmo
sakin

tranquilo
sakin

calvo
kel

compreensivo
anlayışlı

discreto
sağduyulu

tédio
sıkıcı

louro
sarışın

tímido
utangaç

trabalhador
çalışkan

cuidadoso
dikkatli

estúpido
aptal

esperto
zeki

pobre
fakir

rico
zengin

extrovertido
dost canlısı

generoso
cömert

feliz
mutlu

impaciente
sabırsız

intelectual
zeki

inteligente
akıllı

interessante
ilginç

intolerante
toleranssız

ingénuo
saf

atlético
sportif

sábado, 9 de julho de 2011

Istambul Çok Güzel

Nunca postei fotos de Istambul, e convenhamos, merece um espaço!!! pra alegrar o fim de semana, belas imagens:








Revendo '-miş'

'-miş'

A regra de harmonia vogal tambem se aplica a este sufixo, então 'miş/mış/müsş/muş' dependendo de qual foi a ultima vogal.

Então colocamos o sufixo pessoal (pronome pessoal);

Eu = '-im'
Voce = '-sin'
Ele(a) = sem pronom e pessoal no final
Nós = '-iz'
Voces = '-siniz'
Eles(as) = 'ler/lar'


aparentemente eles fizeram= 'yapmışlar'
aparentemente ele(a) veio= 'gitmiş'
aparentemente ele esta doente= 'hastaymış'
aparentemente eu estou bem = 'iyimişim'
aparentemente voce não esta muito bem = 'iyi değilmişin'
aparentemente ele esta indo = 'gidiyormuş'
aparentemente ela(e) vira = 'gelecekmiş'
aparentemente voce vai = 'gidermişin'
Türkçe konusmacakmişiniz

quarta-feira, 6 de julho de 2011

Artigos definidos;

Se é que assim podemos chamar na lingua turca, vamos ver.
Quando nos referimos a alguma coisa ou a alguem dizemos, a mesa, o homem, a mulher, o céu, etc..., e como deve ser em Turco? vamos ver a seguir, de forma simples:
-i/-ı/-u/-ü -terminados em substantivos terminados em consoante.
-yi/-yı/-yu/-yü - terminados em vogal.
-ni/-nı/-nu/-nü - terminados em vogal ja sufixados..

Adam kapıyı (kapı-yı) kapattı - 'O' homem fechou 'a' porta.
(1) Adam kilidi(kilid-i)kapattı - O homem fechou o cadeado.
(2) Adam kilidimi (kilid-im-i) kapattı - O homem fechou meu cadeado

evi boyuyorum - [ev-i] - Eu estou pintando 'a' casa.
evini boyuyorum - [ev-i-n-i] -Eu estou pintando a casa dele.
arabayı boyuyorum - [araba-y-ı] - Eu estou pintando o carro.
arabasını boyuyorum - [araba-s-ı-n-ı] -Eu estou pintando o carro dele.
arabalarını boyuyoruz. - [araba-ları-n-ı] - Nós estamos pintando o carro deles.
arabasını boyuyor musunuz? - [araba-s-ı-n-ı] - voces estão pintando o carro dele?
kedisini aramıyor muyum? - [kedi-s-i-n-i] -eu não estou olhando o gato dele?
Beni istiyor musun? - [ben -i] - voce me quer?
Seni istemiyor muyum? - [sen -i] - eu não quero voce?

terça-feira, 5 de julho de 2011

Bu Şarkı çok güzel !!

Em breve teremos aqui a tradução, onde aprenderemos novos verbos e palavras !
Sözlerim var söyleyemedim
Güzel yüreğini incitemedim
Bizde eksilen bir şeyler var
Uzaklaştık dur diyemedim
Belki Bende bitsin istedim
Şimdi arkamdan ağlayan mı var
Hatayı biz aslında baştan yaptık
Hatırla iki hayatı yarım bıraktık
Aynı yerlere bakıp başka şeyler gördük
Biz hayallerimize bir heves yalandan aşk ördük
Bir gün uyanıp uykudan yabancı bir yüz gördük
Offf yazık yanan ateşi söndürdük
Yazık yanan ateşi söndürdük

segunda-feira, 4 de julho de 2011

Bossa Nova em Turco??


Sim, é engraçado, mas uma cantora pop Turca, "Demet Akalin"em parceria com Fettah Can, lançou um cd entitulado "Ask" (amor), e uma das faixas é estilo bossa nova, eu ja gostava das canções de Demet, agora mais ainda, esta canção se chama "Yanan atesi sondurduk" que significa algo como "fogo que arde apagado", ou fogo que arde sem queimar, no cd há outras faixas muito boas, mas esta versão original ou na versão 'Dj Umut-x club mix ficaram ótimas, uma boa pra namorar :p, a outra pra dançar!!