Aprendendo Turco Online

quinta-feira, 29 de dezembro de 2011

Final de Ano:

Mais um ano acabando, e estamos chegando perto de uma nova oportunidade de vencer, de lutar, de se levantar, de sorrir, de oferecermos o que temos de melhor, de compartilhar, vamos fazer deste ano novo que chega, uma oportunidade de ajudar as pessoas, se não com bens materiais, que seja com bens espirituais, um sorriso, um bom dia, responder com educação (este ano encarei cada grosseria,kkk), perdoar, não reclamar tanto e agradecer mais, pois assim, vamos estar nos presenteando com uma vida mais suave, sem estresse (esse ano foi....... :P), enfim, que venha o ano novo e para celebrar, posto uma letra de uma musica legal e a tradução, Feliz ano novo galera e que venha o proximo, porque 'vamos descer o machado!!!':
Turco
Benim icin napardin
Benim için bir şey yap öyle lafta kalmasın
Hasta olursam bir gün bir çorba yapar mıydın
Sobamı yakar mıydın portakal soyar mıydın
Sahiden yapar mıydın istersem
Benim için n'apardı
Ayazda mı yatardın
Sırtında mi taşırdın
Hamallık mı yapardın ?
Aman ne bileyim ben
Yap da bi göreyim ben
Ben olsaydım n'apardım
Ayazda da yatardım
Sırtımda da taşırdım
Hamallık da yapardım
Aman ne bileyim ben
Bekle bekle de gör sen
Başıma bir şey gelse yanımda olur muydun?
Bir meselem olsaydı beni dinler miydin?
Başından mı atardın
Bağrına mı basardın?
Acımı taşır mıydın istersem?

Kim sana gülerse, aklını çelerse, değer mi buna derse..

Kanma.........
Benim İçin Ne Yapardın?


Portugues:

O que voce faria por mim

faça algo por mim, que não seja só palavras

se eu ficasse doente, voce me faria uma sopa?

voce acenderia meu fogão?,voce descascaria uma laranja?

voce realmente faria, se eu quisesse?

o que voce teria feito por mim?

voce se deitaria no frio?

voce me carregaria nas costas?

Hamallık mı yapardın (voce carregaria?-no sentido de carregar um fardo pesado ou outro objeto)
mas, como eu saberia?
o que voce faz
se eu tivesse estado,o que eu faria?

eu deitaria no frio tambem

eu teria carregado em minhas costas tambem

eu teria carregado tambem (o peso)

mas como posso saber?

espere, espere e voce vai ver

se algo acontecesse comigo,voce ficaria perto de mim?

se eu tivesse um problema, voce me escutaria?

voce suportaira minha dor( e ntirava de mim),se eu quiser?

se alguem rir de voce,convencer voce, perguntar se vale a pena
não desacredite
Benim İçin Ne Yapardın?

terça-feira, 13 de dezembro de 2011

Conversa na mercearia:

(segue abaixo o vocabulario com tradução).

Karen-yarım litre süt lütfen.
Bakkal- buyurun. Bir kuçuk kutu süt.
Karen-Bu süt taze mi, uzun ömürlü mü?
Bakkal- Taze değil.
Karen-Taze süt yok mu?
Bakkal- Maalesef.
Karen- Tamam.
Bakkal- Başka.
Karen- Yok teşekkurler.Hepsi ne kadar?
Bakkal- Üç yüz bin lira.
Karen- Buyurun.
Bakkal -Teşekkurler.
Karen -Iyi günler.
Bakkal - Iyi günler efendim.
...
Vocabulario:
yarım- metade, meio.
litre- litro.
süt- leite.
kutu- caixa.
taze- fresco.
uzun ümürlü- longa vida.
maalesef- tenho medo que não.
başka- outro ( na conversa tem sentido de 'alguma coisa mais?')
hepsi-tudo.
bin- mil.
lira- lira (moeda turca).

segunda-feira, 12 de dezembro de 2011

Dia a Dia:

Tres frases muito importantes que podemos empregar no dia a dia;
1.Afiyet olsun - para alguem que esta comendo algo, ou que terminou de comer.o equivalente para nós seria bom apetite.
2.elinize sağlık - para alguem que fez algo para voce comer,significa em sentido literal, saúde para suas mãos.
3.kolay gelsin - esta é bem facil, a gente fala pra alguem que vai trabalhar ou executar qualquer tarefa,como estudar por exemplo.

Quando usar plural e quando não usar

O turco usa o plural, onde muitas vezes usamos o singular:
gün -dia
iyi günler - bom dia
şans - sorte
iyi şanslar- boa sorte
Outras vezes o turco usa o singular enquanto usamos o plural, isto ocorre quando temos um numero antes do substantivo:
iki gün- dois dias
üç bilet - tres tickets
yüz gram - cem gramas.

quarta-feira, 7 de dezembro de 2011

Expressões

de acordo com- ona göre
depois de tudo-nede olsa
pelo menos- en azından
um pouco- biraz
no mais- en çok ; azami
um pouquinho- bir parça
todos voces- hepiniz
todo mundo- bütün dünyada
para trás- arkada
esta certo, ok- peki
na porta- kapıda
esta bem? tamam mı?
no final- sonunda
quase-hemen hemen
ao mesmo tempo- aynı zamanda
há muito tempo atrás- çoktan beri
ao lado- bundan başka
como se- sanki ; güya
melhor- daha iyi
como de costume- her zamanki gibi
ambos- ikiniz de
de coração- ezberden
por primeiro- ilkin
como é isso? nasıl olur?
entre! -buyurun ; giriniz
quantos? -kaç tane
consequentemente- bundan dolayı
quanto.- kaça? ; ne kadar?
me desculpe!- affedesiniz!; üzülüyorum
não se preocupe- merak etmeyin
com certeza- eminim
cara a cara- yüz yüze
não posso ajudar- elimde değil
Eu não me importo- aldırmam!
se tem que ser- gerekirse
a venda- satılık
se possivel- kabilse
pela primeira vez- ilk kez olarak
com pressa- acele ; ivedili
frequentemente- sık sık
de agora em diante- şimdiden sonra
deste momento- bu andan sonra
em frente de- önünde ; karşısında
bom para nada (não serve)- işe yaramaz
boa sorte-iyi şanslar
no fim/final- sonunda
se ajude/cuide- buyurun
em primeiro lugar- ilk önce
no futuro- gelecekte
no meio- ortada
sem duvida- şüphesiz
de manha- sabahleyin
agora e de novo- arada sırada
neste caso- bu halde
desta maneira- böylelikle
claro- tabii
a tempo- tam vaktinde
continuamente- durmadan
não é?- değil mi?
mais uma vez- bir daha
então é isso?- sahi mi?
uma vez por semana- haftada bir
é tudo o mesmo(a)- fark etmez
mais uma (vez)- tekrar ; bir daha
um por um- birer birer
apenas um momento- bir dakika
a pé- yürüyerek
apenas no caso- ne olur ne olmaz
me deixe sozinho- git işine
cuidado!- dikkat et!
no topo de..- tepesinde
talvez-belki ; olabilir
mais ou menos- aşağı yukarı
muitos- pek çok
menor de idade- yaşça küçük
de ponta cabeça- darmadağın
vejo voce mais tarde- gene görüşeli
Up to now şimdiye kadar
lado a lado- yan yana
bom trabalho- bravo!
o que aconteceu?- ne oldu?
até logo- eyvallah
o que esta acontecendo? o que há?- ne oluyor?
cedo ou tarde- er geç
o que ha de errado com voce?- neniz var?
qual o problema?- ne çıkar?
qual o proximo?/ o que vem agora?/ e agora?- ya sonra?
porque não?- neden olmasın?
de acordo/ OK!- anlaştık
o mais rápido possivel- bir an önce
de nada- bir şey değil .
Tem muita coisa interessante e que podemos usar para traduzir alguns textos e até musicas.

Imperio Bizantino

http://www.youtube.com/watch?v=jdt3gSVAgdo
Copie e cole no navegador, é a primeira parte de cinco de um documentário muito legal sobre o Imperio Bizantino.

sexta-feira, 2 de dezembro de 2011

Vamos pensar como eles !!

Minha mãe ontem na sala um vaso quebrou.

Eu amanhã no parque sem dinheiro não vou.

As crianças sempre no verão de sorvete gostam.

O carro nunca na rua o limite de velocidade pode ultrapassar.

Sempre no trabalho atenção devemos ter.

Sorrir sempre na vida o melhor remédio é.

quinta-feira, 1 de dezembro de 2011

A dificil ordem das palavras numa sentença em Turco:

Como traduzir:
Vamos ver primeiro uma sentença em Portugues:

João me deu um livro vermelho no restaurante esta noite.

Em Portugues podemos mudar a ordem da frase varias vezes, sem no entanto modificar seu sentido.

Esta noite, no restaurante , João me deu um livro vermelho.

ou...

João, no restaurante esta noite, me deu um livro vermelho.

Em Turco esta frase fica assim:

João... esta noite... no restaurante... para mim... um livro vermelho... [ele] me deu.

Em Turco...

João... bu akşam... lokantada... bana... kırmızı kitabı... verdi.




--------------------------------------------------------------------------------


Regras para a ordem das frases em Turco.
em frases basicas como a do exemplo acima, a ordem das palavras é influenciada por duas regras fundamentais:
exemplo:
- O sujeito na frase vem em primeiro lugar e é seguido pelo adverbio de tempo, depois de lugar, depois pronome pessoal e objeto principal que são seguidos por ultimo pelo verbo.


Exemplo:
Ben (sujeito) bugün (em que tempo ocorre o fato) Londrada (lugar) evı (objeto principal) alacağım (verbo).
Eu comprarei uma casa na velha cidade de Londres.





--------------------------------------------------------------------------------

Eu dirigi [meu carro],
...Ben [arabam] sürdüm...
Eu dirigi tão rápido quanto o vento,
...Ben rüzgar kadar çabuk sürdüm...
Eu dirigi tão rápido quanto o vento de verão,
...Ben yaz rüzgarı kadar çabuk sürdüm...
Eu dirigi tão rápido quanto o vento de verão que soprou as sete.
...Ben saat yedide yaz rüzgarı kadar çabuk sürdüm...
Eu dirigi tão rápido quanto o vento de verão que soprou as sete no Mexico
...Ben saat yedide Meksikadan yaz rüzgarı kadar çabuk sürdüm...



Quando voce quer enfatizar uma palavra, idéia, fato, na frase,sem mudar o tom de sua voz, como fazemos quando questionamos algo, é só voce mover a palavra para antes do verbo, que como vimos, fica no final da frase.

Bu akşam lokantada bana kırmızı kitabı João verdi,

...a frase escrita desta forma quer dizer que...
Foi João (e ninguem mais) (quem)me deu um livro vermelho no restaurante esta noite.

Nas próximas postagens voltaremos a este assunto ;)